Ang Thean Soon v Swee Kow Kuan Temple
Court | Magistrates' Court (Singapore) |
Judge | Seah Chi Ling |
Judgment Date | 29 July 2015 |
Neutral Citation | [2015] SGMC 26 |
Citation | [2015] SGMC 26 |
Docket Number | MC 31681/2012 |
Hearing Date | 04 March 2015,15 April 2015,01 April 2015,12 June 2015,23 January 2015,03 March 2015 |
Plaintiff Counsel | Ms Kang Yi Xian and Ms Gooi Chi Duan [M/s Donaldson & Burkinshaw LLP] - Plaintiff |
Defendant Counsel | Mr Abraham Teo [Abraham Teo & Co] - Defendant |
Subject Matter | Contract,Remedies,Declaration,Damages,Debt Claim - Jurisdiction of Magistrate's Court,Authority - Consideration,Practical benefits - Contractual terms - Interpretation |
Published date | 22 August 2015 |
When the Management Committee (the “
The Defendants are a registered society operating the Swee Kow Kuan Temple (the
The Plaintiff is 78-years of age. He was the former attendant and caretaker of the Temple. The Plaintiff performed this role for more than 30 years, from around 1978 to September 2011, when he vacated the premises under the circumstances described below.
Since about 1985, the Plaintiff and his wife had been residing at the temple premises. The Plaintiff used various rooms on the first floor of the temple premises as his living quarters and family residence. He used the temple’s address as his and his family’s NRIC address. The Plaintiff did not pay any rent to the Temple.
On or about 12 January 2011, the lease for the temple premises was renewed by HDB for another 30 years, subject to the terms and conditions that the temple premises shall be used “as a Chinese temple [and not] for any other purposes” (the “
From about May 2011, various members of the MC – including, the Chairman of the MC, Mr Ang Ka San (“
When the Plaintiff refused on several occasions to vacate the premises, on 5 July 2011, the Defendants, through their lawyers, served on the Plaintiff a Notice to Vacate by 31 July 2011. The Plaintiff denied receiving the letter, and did not vacate the temple premises on 31 July 2011.
Plaintiff’s departure from the Temple premisesThe Plaintiff did eventually vacate the temple premises on 7 September 2011, after the Plaintiff, the Chairman and DW2 signed a letter agreement in Chinese.
The full text of the English translation of the letter agreement (the “
“On account of the old age and poor health condition of the caretaker of this temple, Mr ANG THEAN SOO,
the committee of this temple had a meeting and agreed to the retirement of Mr. Ang , however the committeehoped that Mr. Ang could come back to the temple to assist in the handling of temple affairs and contact of devoteeswhenever his health condition permits , so that the affairs of this temple could continue to advance and a large number of devotees could be attracted.
In consideration of Mr. Ang’s contribution and devotion to this temple in the past 30 years, the committee members agreed to pay him a monthly allowance of $1500. Mr. Ang Thean Soo also hoped that the committee would consent to his moving out of this temple on 07 September 2011 (the tenth day of the eighth month of the lunar calendar) in order to go home for a reunion with his family.
We hereby express our heartfelt gratitude to Mr. Ang and his family,
and wish him good health and peace in the years ahead .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Emphasis added]
I should note that the Plaintiff and Defendants had each procured their own English translations of the Agreement from private translators. The 2 translations differed in material respects. The English version of the Agreement reproduced above was based on the Defendants’ translation. Having heard the testimonies of both translators, it was clear to me that the Plaintiff’s translator (“PW3”) did not attempt a literal translation of the document. On key terms, she had tried to guess the drafter’s intended meaning of certain key Chinese words, by rationalizing them with terms appearing in other parts of the document. It is a fundamental principal of construction of contracts that the words of the contract must be construed as they stand (see paragraph 60 below). Questions of interpretation should be reserved to the court. Translators ought, as nearly as possible, translate non-English documents literally, which was the approach adopted by the Defendant’s interpreter (“DW3”)i, an ex-court interpreter. I therefore preferred and adopted the Defendants' interpreter’s translation of the Agreement for the purposes of the present proceedings.
Circumstances leading to the signing of the Agreement The circumstances leading to the signing of the Agreement were not in dispute:
While the circumstances leading to the execution of the Agreement were not disputed, the legal effect of the Agreement was.
Plaintiff’s case The Plaintiff’s pleaded case was that the Agreement contained a valid and binding agreement between the parties, with the following terms:
The Plaintiff argued that the he provided consideration for the Agreement by retiring and vacating from the Temple’s premises. This constituted a practical benefit to the Defendants, and provided the requisite consideration to support the Agreement.
Defendants’ case The Defendants, on the other hand, contended as follows:
The Plaintiff sought the following reliefs in this action:
The Defendant originally brought a counterclaim for,
At the end of the trial, I found as follows:
To continue reading
Request your trial